Whoso List to Hunt
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more:
The vain travail hath wearied me so sore.
I am of them that farthest cometh behind;
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer: but as she fleeth afore,
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain:
And, graven with diamonds, in letters plain
There is written her fair neck round about:
Noli me tangere, for Caesar's I am;
And wild for to hold, though I seem tame.
– Thomas Wyatt, ca. 1520-40 (Source: Egerton manuscript)
This isn’t just a poem in which an unrequited lover uses a deer-hunting metaphor to describe his frustrations. Oh, no, no, no. It’s the best poem in which an unrequited lover uses a deer-hunting metaphor to describe his frustrations. I’ve chosen to post it here–although it might seem something of a standard choice– because ever since I first read it, the opening 4 lines have been stored in my memory. I don’t know why.
Why do I think it’s the best deer-hunting-as-metaphor-for-love-chase poem? The answer is in the last two lines. ‘Noli me tangere’ is Latin for ‘touch me not’ and was believed by Renaissance commentators to be the phrase which adorned the collars of the Roman Emperor’s deer. Wyatt was a courtier to King Henry VIII, the Caesar of his day, and the reference to Caesar in this poem may be a reference to the King. The deer which ‘belongs’ to the King has been identified with Anne Boleyn, his second wife, with whom Wyatt was romantically linked. Conclusive proof that Anne is the deer (pun intended) of the poem is lacking but the metaphor works so ridiculously well if it’s true that I’ve decided the dangerous historicists must be right. Feel free to make up your own mind…
I don’t know about you, but I think ‘ Whoso list to hunt’ (‘list’ = ‘likes’, by the way) is also a wonderfully eloquent and perfectly paced lament; every line of the poem has a distinctly unhurried feel about it, and anyone who’s ever tried to write a sonnet knows that that’s difficult to achieve with the rhymes piling up and the syllables running out. There’s no doubt that Wyatt’s poetic apprenticeship translating Petrach’s sonnets from the Italian had paid dividends.
One last thing: the spelling of the poem copied out above has been modernised. In Wyatt’s day spelling had not been regularised; he spelt words based on the way he heard them. The manuscript copy of ‘Whoso list to hunt’ has been preserved so we actually know how his ear worked, and I think reading the poem as originally written down is a richer experience. Marvel at it yourself in this version from Norbrook and Woudhuysen’s fastidious and comprehensive anthology The Penguin Book of Renaissance Verse 1509-1659:
Who so list to hount I knowe where is an hynde
but as for me helas I may no more
the vayne travaill hath weried me so sore
I ame of theim that farthest cometh behinde
yet may I by no meanes my weried mynde
drawe from the Deere but as she fleeth afore
faynting I folowe I leve of therefor
sethens in a nett I seke to hold the wynde
Who list her hount I put him owte of dowbte
as well as I may spend his tyme in vain
and graven with Diamondes in letters plain
There is written her faier neck rounde abowte
noli me tangere for Cesars I ame
and wylde for to hold though I seme tame
Ah, the days when punctuation was ‘optional’.